apart from(a part from 和barring的区别)
让我们深入两个词汇及其相关的用法:“一部分”和“除了”。让我们看看它们如何在英语中展现其独特的含义和用法。
part from 的释义为“来自……的一部分”,这表示从一个整体中分离出来的一个小部分。这就像你在一块蛋糕上切下一块,这块就是你从整个蛋糕中取得的一部分。在英语中,我们经常会在工资或收入方面使用这个概念,比如:“我们从你的工资中扣掉一部分作为税款。”这就是“To ithhold OR deduct a part from (one's salary)”的用法。
接着我们来看另一个词汇“barring”。它的释义有多种,首先作为介词,它的意思是“除非;不包括;除…以外”。这表示在某个特定条件下排除某些情况或元素。比如:“除了你,没有人知道这个秘密。”这在英语中的表达就是:“No one knew the secret barring you.” barring也可以作为动词“阻拦”的意思,这是其基本形态bar的ing形式。
再来看一个与barring有关的词组:“barring gear”,也被称为盘车装置、曲轴变位传动装置或曲柄移位装置。这个词组代表了机械设备中的一种重要部件,用于改变或调整机械的运行状态或方向。
除了以上讨论的内容,“apart from”也是一个重要的词汇,它的意思与“barring”相似,表示“除了……以外”。在句子中,“apart from”可以用来引出除了某个事物或某人以外的其他所有事物或人。比如:“Apart from the noise, the concert was good.”这句话表示除了噪音之外,音乐会还是不错的。“一部分”和“除了”在英语中的对应表达具有丰富而实用的含义和用法,是理解和运用英语的重要部分。